English-Indonesian Translation Of Existential Sentences Found In The Intelligent Investor

Authors

  • Ni Wayan Suastini STIBA Saraswati Denpasar
  • Ketut Artawa Udayana University
  • Ida Bagus Putra Yadnya Udayana University
  • I Ketut Darma Laksana Udayana University

DOI:

https://doi.org/10.24843/eJL.2019.v13.i01.p.03

Keywords:

translation, existential sentence, translation shift

Abstract

This study investigated English-Indonesian translation of existential sentence. It aimed
at (1) Identifying the way of translating English existential sentences into Indonesian and (2)
Investigating kinds of translation shift found in the translation of English existential sentences
into Indonesian. Existential sentence is a non-canonical sentence used to express the existence of
something or someone marked by dummy subject there and copula be. Here, the English
existential sentences were translated into the inversion structure in Indonesian with V-NP word
order. The structure preserved the existential content by placing Indonesian existential verbs in
the initial position of the sentences, there were two most frequently used verbs, those are ada and
terdapat. Both verbs can be substituted to present the same ideas. Since English and Indonesian
have different language structure, translation shift in term of structure shift was found in
translating existential sentences from English into Indonesian.

Downloads

Published

2019-01-22

Issue

Section

Articles