The Translation of Subject Pronoun I from English into Balinese in the Novel The Little Prince and Raja Cenik
DOI:
https://doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02Keywords:
Subject Pronoun, Translation, Culture, English, BalineseAbstract
Balinese language has various varieties for its subject pronoun I.
Investigating whether the translator presents these varieties when
translating the English subject pronoun I into Balinese using the novel
The Little Prince and its Balinese translation Raja Cenik is the focus of
this study. As the finding, the translator utilizes three different lexicons
in translating the English subject pronoun I into Balinese. These
varieties include Icang, Titiang and Gelah. The utilization of these
three lexicons depends on the social status of the speakers and the
interlocutors. Balinese language possesses a number of different
linguistic registers. Each of the register addresses the social status of
the speakers and the interlocutors. The finding of this study shows that
culture and language are intricately interwoven to each other in the
translation process.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Ni Made Ariani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.