TIPOLOGI PERGESERAN FRASA DALAM PENERJEMAHAN
Keywords:
pergeseran, frasa, penerjemahan, instruksi penggunaan telepon genggamAbstract
ABSTRAK
Paper ini membahas tipologi pergeseran frasa dalam penerjemahan. Penerjemahan berkaitan dengan dua atau lebih bahasa dengan latar belakang berbeda. Perbedaan tersebut pada umumnya dikaitkan dengan konteks budaya dimana bahasa digunakan. Pergeseran terjadi mengikuti karakteristik bahasa terutamanya bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa). Dalam hal ini, pergeseran yang terjadi pada umumnya dapat dilihat mulai dari tingkat frasa, klausa, kalimat, dan teks. Pergeseran memungkinkan adanya perubahan antara fitur linguistik pada BSu dengan BSa dan tetap mempertahankan makna atau pesan yang disampaikan. Sehingga pembaca pada BSa dapat memahaminya sesuai dengan bahasa yang digunakannya. Sumber data pada paper ini diambil dari teks instruksi penggunaan telepon genggam dalam dua bahasa, Inggris dan Indonesia. Data yang digunakan dalam bentuk frasa. Metode dokumentasi digunakan sebagai metode pengumpulan data. Teknik yang mendukung adalah membaca rinci, pemilahan data, pencatatan data, dan klasifikasi data berdasarkan frasa. Metode analisa data yang diaplikasikan adalah metode deskriptif kualitatif. Metode ini mendeskripsikan secara kualitatif data – data terpilih dan membandingkan antara frasa BSu yaitu bahasa Inggris dan frasa BSa yaitu bahasa Indonesia. Simpulan yang diperoleh adalah pergeseran terjadi dalam dua tipologi, pergeseran penuh (full shift) dan pergeseran separuh (partial shift). Pergeseran penuh (full shift) terjadi saat frasa berubah mengikuti struktur BSa. Sedangkan pergeseran separuh (partial shift) terjadi saat frasa tidak secara optimal mengikuti struktur frasa dalam BSa. Kedua tipe pergeseran tersebut terjadi pada tingkatan frasa yang terdiri dari dua kata dan tiga kata.