Visualizing Sacred Narrative: A Case Study on The Intersemiotic Translation of The Book of Esther into Balinese Painting
DOI:
https://doi.org/10.24843/JKB.2026.v16.i01.p10Keywords:
intersemiotic translation, Balinese painting, biblical narrative, cultural adaptation, multimodalityAbstract
This study examines the intersemiotic translation of The Book of Esther into Balinese paintings in the Cheerful Good News collection published by the Indonesian Bible Society (2007). Using a qualitative case study, it analyzes how biblical narratives are reinterpreted through Balinese visual aesthetics using strategies of reduction, addition, focalization, integration, and symbolic adaptation. Each artwork is explored for textual fidelity, cultural and symbolic localization, and multimodal construction. The study highlights how simplification, substitution, and narrative emphasis reframe themes like courage, justice, and divine providence. While some narrative elements are condensed or altered, theological meanings are retained through symbolic codes and emotional framing. Rather than one-to-one equivalence, the process reflects interpretive transformation based on cultural and semiotic norms. The article contributes to translation studies and visual anthropology by applying intersemiotic frameworks within Southeast Asia, demonstrating how sacred texts are visually reimagined through local idioms rooted in religious symbolism and aesthetic tradition.
References
Biblica, I. (2011). Holy Bible: New International Version.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Borodo, M. (2023). Re-Imagining Comics Translation. InTRAlinea. Retrieved March 18, 2025, from, https://www.intralinea.org/specials/article/2636
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Chen, Y.-C. (2024). An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi. Meta, 68(2), 224–244. https://doi.org/10.7202/1109336ar
Collins, J. J. (2014). Introduction to the Hebrew Bible. Fortress Press.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches. Sage Publications.
Ding, E. (2024). Transmuting the painterly sign. Chinese Semiotic Studies, 20(1), 113–127. https://doi.org/10.1515/css-2024-2007
Friedman, H. H., & Friedman, L. (2012). The Book of Esther: Lessons in Leadership. Shepperd Journal of Practical Leadership, 6(1). Retrieved March 19, 2025, from https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2134986
Galván, B, E. (2019). Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 149–164. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164
Holubenko, N. (2023). Modality from the Cross-cultural Studies Perspective: a Practical Approach to Intersemiotic Translation. World Journal of English Language, 13(2), 86. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n2p86
Indonesia, L. A. (2007). Ester - Esther. Lembaga Alkitab Indonesia.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation (Brower (ed.); On Transla). Harvard University Press.
Karja, I. W., & Feldman, R. (2024). The Ancient Tantric in Balinese Contemporary Art. Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies), 14(2), 324–347. https://doi.org/10.24843/JKB.2024.v14.i02.p02
Kostopoulou, L. (2022). Intermediality in contemporary avant-garde cinema: Blurring media boundaries in Jean-Luc Godard’s films. Digital Age in Semiotics & Communication, 5, 15–34. https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.2
Kourdis, E., & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. International Journal of Semiotics, 06(01), 5–14. https://doi.org/10.18680/hss.2020.0001
Kress, G, Theo, van L. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Routledge.













