Transformasi Leksikal Penerjemahan Kata-Kata Budaya Jawa ke dalam bahasa Inggris pada Novel Bahasa Indonesia Anak Bajang Menggiring Angin
DOI:
https://doi.org/10.24843/JH.2025.v29.i03.p09Keywords:
Transformasi leksikal, penerjemahan, kata kata budaya JawaAbstract
Lexical transformation in translation is a process aimed at achieving semantic equivalence from the source language to the target language. This study seeks to identify the types of lexical transformations applied in the translation of Javanese cultural terms and to examine their implications for Javanese cultural identity. The data sources for this study are the novel Anak Bajang Menggiring Angin and its English translation Herding the Wind. A qualitative descriptive method is employed to thoroughly investigate the translation issues. The findings indicate that four types of lexical transformations are used in translating Javanese cultural terms, namely: (1) substitution, (2) addition, (3) omission, and (4) zero transformation. The implications of these transformations for Javanese cultural identity can be categorized into two main tendencies. Most Javanese cultural terms translated into the target language undergo cultural meaning distortion. However, some terms are deliberately retained by the translator as part of an effort to preserve and represent the source culture.
References
Arrasyid, N. D., & Sajarwa, S. (2023). The
Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 13(2), 61-69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i2.61-69
Ahimsa-Putra, H. S. (2020). Mendefinisikan kembali “kebudayaan”. Lembaran Antropologi Budaya, 2(2), Desember.
Badarchy, A. K. T. (2022). Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri, 43, 82–88. https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
Baklazhenko, Y., & Hnatiuk, O. (2023). Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translations. Access to Justice in Eastern Europe, 1(18), 178–188. https://doi.org/10.33327/AJEE-18
Barkhudarov. (1975). Language and Translation. International Relations.
Bassnett, S. (2005). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Bonvillain, N. (2019). Language, Culture, and
Communication: The Meaning of Messages. Rowman & Littlefield.
Creswell, J.W. 2008, Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research, Pearson Merrill Prentice Hall, Singapore.
Evayani, W., & Sajarwa, S. (2024). Transformations in Translating Expressions of Women’s Objectification from English to Indonesian in a Netflix Series. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 9(2), 559–577. https://doi.org/10.33369/joall.v9i2.35462
Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). THE RECONSTRUCTION OF THE IMAGE OF JAVANESE AS AN OLD LANGUAGE THROUGH AN ENGLISH TRANSLATION OF JAVANESE CULTURAL TERMS IN INDONESIAN NOVEL ‘GADIS KRETEK’. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30-38. doi:https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670
Haque, A. (2024). Transformasi penerjemahan leksikal istilah khusus budaya pada novel "Ronggeng Dukuh Paruk" ke dalam novel "The Dancer" (Tesis Magister, Universitas Gadjah Mada).
Kasımova, S. S. (2024). Transformation of phrases and its destructions. Salud, Ciencia y Tecnologia - Serie de Conferencias, 3(740), 1–6. https://doi.org/10.56294/sctconf2024740
Koster, C. (2012). Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies: Volume 2 (pp. 21–25). John Benjamins Publishing Company.
Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). The Resistance of Javanese and Sundanese
Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 12(1), 66. https://doi.org/10.26714/lensa.12.1.2022.66-84
Maghfiroh, A., & Andriyanti, E. (2021). Exploring Metaphor Use: Its Categories anTranslation Strategies within the Novel Anak Bajang Menggiring Angin by Sindhunata into Herding the Wind by Joan Suyenaga. Linguistik Indonesia, 39(1), 79–95. https://doi.org/10.26499/li.v39i1.164
Mulyadi. (2019). Etnografi Pembangunan Papua. Penerbit Deepublish.
Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Oxford University Press. (n.d.). Oxford English Dictionary. https://www.oed.com
Poerwadarminta, W. J. S. (1939). Bausastra Jawa. https://kbj.kemdikbud.go.id
Proshina, Z. G. (2008). Theory of translation: English–Russian, Russian–English (3rd ed.). Vladivostok: Far Eastern University Press.
Rahmadhani, R., & Sajarwa, S. (2024). Negosiasi Identitas Budaya Jawa pada Penerjemahan Deiksis Sosial dari Novel Rumah Kaca ke dalam Bahasa Prancis. Humanis, 28(3), 296-309. doi:10.24843/JH.2024.v28.i03.p01
Rishatovnanasibullova, G., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). Huxley) Revista Publicando, 12, 447–458.
Sajarwa, Nadia Khumairo Ma’shumah, Noor Diana Arrasyid & Arwatrisi Ediani (2023) Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese, Cogent Arts & Humanities, 10:1, 2184448, DOI: 10.1080/23311983.2023.2184448
Sindhunata. (1981). Anak bajang menggiring angin. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Sindhunata. (2019). Herding the Wind. Gramedia Pustaka Utama.
Shchurik, N., Shishmareva, T., Weber, E., Dundik, J. (2022). Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach. SHS Web of Conferences, 134, 1–5. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213400155
Sutaji, T. N. A. P. (2024). Transformasi gramatikal dan leksikal pada penerjemahan kata dan ungkapan tabu dalam novel “Seperti Dendam, Rindu Harus Dibayar Tuntas” ke dalam bahasa Inggris (Tesis Magister, Universitas Gadjah Mada).